![]() | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mehr Produktivität im Büro | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Kurshinweis: Mit PEP an die Arbeit Der kaufmännische Verband führt am 20. Mai 2008 diesen Kurs mit Willy Knüsel als Kursleiter durch. Nähere Informationen erfahren Sie hier |
Vieles, das früher per Brief erledigt wurde, geschieht heute per E-Mail: Dies spart das Porto und die Beförderungszeit. Leider sparen sich viele Mailer gleichzeitig die Rechtschreibung: Zahlreiche Mails wimmeln nur so von Tipp- und Rechtschreibefehlern.
Rechtschreibung ist auch eine Frage der Wertschätzung
Bei der lesenden Person wirken die Fehler – bewusst oder unbewusst – nach. Sie vermitteln den Eindruck der unsorgfältigen Arbeitsweise oder hinterlassen ein Gefühl mangelnder Wertschätzung. «Dieser Person bin ich offensichtlich den kleinen Mehraufwand korrekter Sprache nicht wert», geht es einem durch den Kopf. Als Firma können Sie sich solche Gefühle ihrer Stakeholder nicht leisten – egal, ob es nun Kunden, Aktionäre, Journalisten oder Mitarbeitende sind.
Moderne Mailprogramme verfügen glücklicherweise – wie Textverarbeitungsprogramme – über eine Rechtschreibehilfe. Sie können diese so einstellen, dass das Programm als falsch erkannte Wörter automatisch markiert. Gerade bei Mails in einer Fremdsprache ist dies eine wertvolle Hilfe, um sich einigermassen korrekt auszudrücken.
Kleinschreibung hemmt den Lesefluss
Sehr unangenehm sind Mails, die ausschliesslich in Kleinbuchstaben daherkommen. Die Augen und Hirne von Deutschsprachigen sind an die typische Grossschreibung gewöhnt – fällt sie weg, stockt leicht der Lesefluss. Was bei privaten Mails als Ausdruck des persönlichen Stils durchgehen mag, ist im geschäftlichen Mailverkehr Tabu. Sie wollen ja, dass Ihr Mail gelesen und verstanden wird, und Ihr Unternehmen soll einheitlich auftreten.
|
Die Rubrik „Kommunikation“ wird verfasst durch Kommunikationsexpertin: Myriam Holzner, Kürze&Würze GmbH, Bern, www.kuerzeundwuerze.ch holzner@kuerzeundwuerze.ch |
Die bisher in der Rubrik von Myriam Holzner erschienen Tipps und Tricks schenken wir Ihnen als übersichtlich gedruckten Leitfaden.
Bestellen Sie jetzt per E-Mail an kommunikation@kuerzeundwuerze.ch oder telefonisch unter 031 371 70 55 mit dem Vermerk «Leitfaden – Wie Sie besser kommunizieren».
Mit der nachfolgenden Übung können Sie typisch deutsche Englischfehler verlernen. Also was ist hier falsch? Die Antworten finden sie am Schluss.
1. |
It needs a long time to restore a garden to its original good condition if it has been neglected awhile. |
2. |
Are you interested to increase your knowledge? |
3. |
The children’s answer enjoyed their grandfather. |
4. |
My parents were in the theatre last night. |
5. |
I know what for a great distance it is between the two cities. |
6. |
He is in charge of controlling the goods as they are brought into the store. |
Eine typische Situation: Sie möchten per E-Mail digitale Fotos versenden. Natürlich haben Sie die Fotos in hoher Auflösung erstellt und gespeichert, so dass bereits bei wenigen Bildern 10 MB Daten oder mehr zu verschicken sind. Outlook 2003 bietet eine wenig bekannte Möglichkeit, mit wenigen Mausklicks Abhilfe zu schaffen:
Im ersten Schritt fügen Sie die Bilder wie gewohnt in Ihr E-Mail ein. Klicken Sie anschliessend im E-Mail auf Anlagenoptionen (rechts neben der Anlage).
Outlook blendet daraufhin einen Aufgabenbereich ein (siehe unten), indem Sie unter der Überschrift «Bildeigenschaften» die Grösse der Bilder verändern können. In den meisten Fällen reicht beispielsweise die mittlere Grösse (640 x 480) vollkommen aus.
Senden Sie nun die Nachricht ab. Outlook reduziert daraufhin im Hintergrund automatisch die Grösse Ihrer Bilder, so dass sie nur noch einen Bruchteil der ursprünglichen Grösse aufweisen!

|
Kurshinweis: E-Mail-Flut – kein Problem |
Noch heute wird in vielen Regionen der Welt eine uralte Erfindung angewandt, die es dem Menschen ermöglicht, durch Wände zu schauen. Wie heisst diese Erfindung?
Lösung: Nicht zum Verzehr geeignet
Was ist grösser als Gott? Bösartiger als der Teufel? Die Armen haben es! Die Glücklichen brauchen es! Und wenn Du es isst, stirbst Du!
Lösung: Nichts
Lösungen Englisch-Tipps
1. |
It takes a long time to restore a garden to its original good condition if it has been neglected awhile. |
Man kann «it takes», muss aber «I need» sagen. Beispiel: It takes me 5 Min. to prepare am meal. Aber: I need 5 Min. to prepare a meal. |
2. |
Are you interested in increasing your knowledge? |
Das Wort «interested» erfordert die Präposition «in» und ein Verb mit «ing». am Ende. |
3. |
The children’s answer pleased their grandfather. |
To enjoy = geniessen |
4. |
My parents were at the theatre last night. |
«in» wäre für das englische Sprachempfinden überausgedrückt in Sinne von: innen drin |
5. |
I know what for a great distance it is between the two cities. |
«what for» gibt es im Englischen nicht. |
6. |
He is in charge of checking the goods as they are brought into the store. |
«Kontrollieren» sollte man nicht mit «to control», sondern mit «to check» übersetzen. |
Knüsel Management AG, Bielstrasse 44, CH-4500
Solothurn
Telefon: 032 622 56 56 / E-Mail: info@mehrleisten.ch
Besuchen Sie www.mehrleisten.ch